Autocorrección: leer como un lector

También te podría gustar...

2 Respuestas

  1. Juan Urrios dice:

    Que difícil debe ser para un profano como yo en esas cosas. También me pregunto, para un Latino, en tu caso argentina, la ortografía de las "Ss" "Zs" y "Cs" debe ser complicado no ?, como lo hacéis para tratar de cometer los menos errores posibles ?. El otro día oía en RNE (el sábado por la mañana) , un programa cultural fantástico y hablaban los traductores de libros, nunca había pensado que podía ser tan complicado hacerlo bien, creía que con ser bilingüe realmente bastaba, pero ni parecido, incluso contaban casos en los cuales la traducción era mejor que el original.

  2. La traducción es todo un arte, Juan. Yo no soy traductora, soy correctora, pero te puedo asegurar con que ser bilingüe no basta porque no se trata de traducir textual, palabra por palabra, sino de mantener el sentido del texto. Un buen traductor, al igual que un corrector, puede mejorar el original. Imagínate una novela traducida del francés al castellano por Julio Cortázar, por ejemplo… Muchos escritores se han ganado la vida como traductores, y han hecho excelentes trabajos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *